Толмачи футбольного приказа
ЕСТЬ ТЕМА
Кто они - "русские Моуринью"? //
Максим Головлев: "Ты - мое зеркало", - говорил Зико" //
Павел Погребняк: "Живешь в Лондоне - надо знать английский"
В клубах РФПЛ трудится около двух десятков профессиональных переводчиков. Примерно столько же, сколько в конце XVII века находилось на службе в Посольском приказе. Кто они, толмачи премьер-лиги? Где обучались своему делу, какое отношение имеют к футболу и чем занимаются в командах помимо собственно перевода?
Кто они – переводчики команд РФПЛ? Как попали в футбол и занимаются ли в клубах чем-то помимо своих непосредственных обязанностей?
Сегодня мы решили рассказать об этом поподробнее. Первым предоставляем слово заслуженному тренеру России Александру Тарханову, который в свое время возглавлял ЦСКА, "Торпедо-Лужники", "Крылья Советов", "Сатурн", "Терек" и "Кубань".
– Каким был спектр обязанностей у переводчиков в ваших командах?
– Наиболее колоритным в моей тренерской практике был переводчик в "Крыльях Советов" Алексей Везеров, уникальный специалист, владеющий целым рядом иностранных языков. Я пригласил его в команду в 2000 году, и до сих пор он в ней работает. Иногда даже вместе с сыном, знающим четыре языка.
Не знаю, насколько типичен этот мой случай, но главное требование к переводчику было – чтобы иностранцы сами понимали и говорили по-русски. Везеров занимался их обучением, и через какое-то время они вполне прилично начинали объясняться со своими российскими партнерами.
– Каким критериям – профессиональным и человеческим – должен соответствовать переводчик в футбольном клубе?
– Прежде всего он должен разбираться в футболе: механический перевод тренерских указаний игроками не воспринимается. А главный критерий – знание требуемого иностранного языка как родного, даже каких-то диалектов, на которых говорят приглашенные иностранцы.
– Важно ли, чтобы он был еще и спортсменом?
– Если переводчик еще и тренер – это вообще идеально. (Смеется.) Конечно, спортсмену помогает знание терминологии, каких-то основ спорта, футбола. И все же главное качество переводчика, повторяю, – знание языка.
– Удобно ли тренеру общаться с футболистами даже через идеального переводчика?
– Лучше, конечно, чтобы игроки непосредственно воспринимали то, что им говорит тренер. В "Крыльях" так и было. Давать установку на матч через переводчика сложно, интонации любого человека неповторимы, но в какие-то моменты приходилось прибегать к его помощи. А в тренировках Везеров почти не участвовал: у нас была определенная система упражнений, к которой игроки привыкли, и тренерские эмоции ими воспринимались нормально.
– Влияет ли работа с переводчиком на качество тренировочного процесса?
– Есть такое. Опять же дело в том, что трудно передать игроку интонацию, с которой тренер предъявляет ему свои требования. Недаром во многих зарубежных клубах футболистов заставляют учить английский, на котором чаще всего объясняются известные тренеры.
– Способен ли переводчик донести до игрока тренерскую энергетику?
– Вряд ли. Наверное, только такой "переводчик", как Игорь Симутенков в "Зените". Ведь он не просто в совершенстве владеет итальянским, но в прошлом и сам был прекрасным футболистом.
– Часто ли в вашей практике случалось недопонимание игроком тренерской установки из-за неважного перевода?
– В "Крыльях" у меня таких проблем не было, а в других командах случались: переводчик транслирует мои слова с другой интонацией – и футболист не может вникнуть в задание до конца.
– Каков рабочий день переводчика? Сопровождает ли он своих подопечных в свободное от игр и тренировок время?
– В Самаре переводчик общался не только с футболистами, но и с их женами, когда требовалась помощь в бытовых вопросах. Но это занимало у него немного времени, благодаря его же прекрасной преподавательской деятельности. Например, бразилец Леилтон через короткое время уже довольно свободно общался на русском. И не только он, но и его жена, которая при случае могла и матерком объясниться. В совершенстве овладел русским и другой бразилец Самарони.
– Известно, что врачу команды футболисты порой доверяют то, чего не могут сказать тренеру. А переводчик может стать таким же "доверенным лицом"?
– Услугами переводчика в решении каких-то вопросов я пользовался нередко. Он же все знает про своих подопечных и дает тренеру ценную информацию. А если у игроков возникали какие-то деликатные проблемы, о которых напрямую тренеру им было говорить неудобно, они использовали переводчика как передаточное звено.
– В некоторых клубах, например в "Амкаре" при наличии легионеров переводчик отсутствует. Может быть, такая практика заставляет зарубежных игроков активнее учить русский?
– Я приветствую такую практику! Игроков надо заставлять учить русский, фиксируя это в контракте. Бельгийскому зенитовцу Витселю, например, сделали такую запись в договоре, и он занимается русским. Говорят, что через год уже будет понимать все, что касается футбола.
|
|
И | В | Н | П | +/- | О | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
Краснодар | 20 | 13 | 4 | 3 | 40-15 | 43 | |
|
2
|
Зенит | 20 | 12 | 6 | 2 | 36-14 | 42 | |
|
3
|
Локомотив | 20 | 11 | 8 | 1 | 43-26 | 41 | |
|
4
|
ЦСКА | 20 | 11 | 3 | 6 | 31-22 | 36 | |
|
5
|
Балтика | 20 | 9 | 9 | 2 | 25-9 | 36 | |
|
6
|
Спартак | 20 | 10 | 5 | 5 | 33-28 | 35 | |
|
7
|
Динамо | 20 | 7 | 6 | 7 | 35-27 | 27 | |
|
8
|
Рубин | 20 | 7 | 5 | 8 | 19-25 | 26 | |
|
9
|
Ахмат | 20 | 7 | 5 | 8 | 25-27 | 26 | |
|
10
|
Ростов | 20 | 5 | 7 | 8 | 17-23 | 22 | |
|
11
|
Акрон | 20 | 5 | 6 | 9 | 25-32 | 21 | |
|
12
|
Динамо Мх | 21 | 5 | 6 | 10 | 11-24 | 21 | |
|
13
|
Кр. Советов | 20 | 5 | 5 | 10 | 22-37 | 20 | |
|
14
|
Оренбург | 21 | 4 | 6 | 11 | 21-31 | 18 | |
|
15
|
Пари НН | 20 | 5 | 2 | 13 | 15-31 | 17 | |
|
16
|
Сочи | 20 | 2 | 3 | 15 | 19-46 | 9 | |
| 13.03 | 19:30 | Динамо Мх – Оренбург | 1 : 0 |
| 14.03 | 13:45 | Сочи – Краснодар | - : - |
| 14.03 | 16:00 | Зенит – Спартак | - : - |
| 14.03 | 18:15 | Ростов – Динамо | - : - |
| 14.03 | 20:30 | Балтика – ЦСКА | - : - |
| 15.03 | 14:00 | Акрон – Ахмат | - : - |
| 15.03 | 16:30 | Пари НН – Кр. Советов | - : - |
| 15.03 | 19:00 | Рубин – Локомотив | - : - |
| Г | ||
|---|---|---|
|
Алексей Батраков
Локомотив |
11 |
|
Брайан Александр Хиль
Балтика |
11 |
|
Дмитрий Воробьев
Локомотив |
9 |
| П | ||
|---|---|---|
|
Эдуард Сперцян
Краснодар |
11 |
|
Алексей Батраков
Локомотив |
7 |
|
Ильзат Ахметов
Крылья Советов |
5 |
| И | К | Ж | ||
|---|---|---|---|---|
|
Джон Кордоба
Краснодар |
18 | 1 | 2 |
|
Диего Коста
Краснодар |
18 | 1 | 7 |
|
Александр Джику
Спартак |
11 | 1 | 4 |
